El documento, es la traducción al español que realizó el Hermano Antonio Sagaseta del Annuaire n.º 3 de curso 1908-1909.
El relato de la Provincia de España está en las páginas 46 a 55.
El documento mecanografiado, está escrito en español y no está firmado.
El documento, es la traducción al español que realizó el Hermano Antonio Sagaseta del Annuaire n.º 16 de curso 1921-1922.
El relato de la Provincia de España está en las páginas 74 a 83.
El documento mecanografiado, está escrito en español y no está firmado.
El documento, es la traducción al español que realizó el Hermano Antonio Sagaseta del Annuaire n.º 17 de curso 1922-1923.
El relato de la Provincia de España está en las páginas 91 a 106.
El documento mecanografiado, está escrito en español y no está firmado.
El documento, es la traducción al español que realizó el Hermano Antonio Sagaseta del Annuaire n.º 19 de curso 1924-1925.
El relato de la Provincia de España está en las páginas 80 a 87.
El documento mecanografiado, está escrito en español y no está firmado.
El documento, es la traducción al español que realizó el Hermano Antonio Sagaseta del Annuaire n.º 22 de curso 1927-1928.
El relato de la Provincia de España está en las páginas 71 a 86.
El documento mecanografiado, está escrito en español y no está firmado.
El documento, es la traducción al español que realizó el Hermano Antonio Sagaseta del Annuaire n.º 23 de curso 1928-1929.
El relato de la Provincia de España está en las páginas 48 a 63.
El documento mecanografiado, está escrito en español y no está firmado.
El documento, es la traducción al español que realizó el Hermano Antonio Sagaseta del Annuaire n.º 25 de curso 1930-1931.
El relato de la Provincia de España está en las páginas 32 a 58.
El documento mecanografiado, está escrito en español y no está firmado.
El documento, es la traducción al español que realizó el Hermano Antonio Sagaseta del Annuaire n.º 27 de curso 1932-1933.
El relato de la Provincia de España está en las páginas 53 a 62.
El documento mecanografiado, está escrito en español y no está firmado.
El documento, fechado en Madrid el 12 de abril de 1960, es una carta del Hermano Estanislao (Evaristo Unzalu) al Hermano Fermín.
En la carta le comunica que al mismo tiempo que esta carta recibirá los planos de Mundaiz preparados para la firma.
Le dice que debería solucionar también el tema de las contribuciones pagadas los últimos años y el asunto del camino del caserío.
Le pide que no firme nada sin que el abogado Sr. Lacalle esté al tanto de ello.
También aparece en la carta un tema relacionado con los títulos de auxiliar de algunos Hermanos que aún no lo poseen.
El documento mecanografiado y manuscrito, está escrito en español y está firmado.
El documento, fechado en Madrid el 17 de abril de 1960, es una carta del Hermano Estanislao (Evaristo Unzalu) al Hermano Fermín.
En la carta le contesta a las cartas del día 14, en ella siguen tratando de los detalles que les deben conducir a solucionar el tema de la firma definitiva de Mundaiz.
También se solidariza con la situación de cansancio que le comunicó y le comunica que se ha enterado del fallecimiento del D. Pío Sarralde.
El documento mecanografiado y manuscrito, está escrito en español y está firmado.
El documento, fechado en Madrid el 4 de mayo de 1960, es una carta del Hermano Estanislao (Evaristo Unzalu) al Hermano Fermín.
En la carta se sigue tratando de algunos detalles de Mundaiz y del deseo de que el asunto de la firma definitiva llegue pronto.
Le comunica que el dinero que hay que entregar en el momento de la firma está disponible, y que el Hermano Antoine está a cargo de ello.
Insiste en que no deben ceder ni un milímetro de terreno, pues no son dueños, sino administradores.
El documento mecanografiado, está escrito en español y está firmado.
El documento, fechado en San Sebastián en marzo de 1971, es un folleto que recoge el programa de viaje a Madrid desde el 13 al 20 de marzo, para participar en el programa de televisión española "Cesta y Puntos".
El Colegio Sagrado Corazón de San Sebastián, se enfrentó al Colegio Escuelas Pías de Valencia.
El folleto recoge también algunas canciones populares, adaptadas para el viaje.
El lema escrito en el documento es: PUNTUALIDAD-CORRECCIÓN-ALEGRÍA-SERVICIO-DEPORTIVIDAD.
El documento mecanografiado está escrito en español.