El documento, titulado "Los cinco amores en la Regla de Vida", pertenece al 34º Capítulo general de 2006.
Los cinco amores de los que habla son:
+Amor de Dios.
+Amor propio.
+La fraternidad.
+La amistad.
+El amor a los niños y jóvenes.
Los documentos mecanografiados, están escritos en español.
El documento, fechado en Roma el 9 de enero de 2012, es la convocatoria del Consejo general al Capítulo general de 2012 en Roma.
Consta de los siguientes apartados:
+Convocatoria.
+Hermanos que asistirán.
+Hermanos para servicios auxiliares.
+Acogida.
+Informática.
+Financiación.
+No se olviden.
+Etapa final de preparación.
+Conclusión
El documento mecanografiado, está escrito en español y firmado.
Las condiciones de acceso, quedan consignadas en la primera rama de la estructura de árbol (Fondo).
UntitledEl documento, recoge un mapa de Senegal, donde están señaladas las comunidades de los Hermanos del Sagrado Corazón en el país.
El documento va acompañado de dos fotografías de la Primera profesión de 1991.
El documento mecanografiado, está escrito en español.
El documento, fechado en abril de 1993, es el boletín (volumen 4 n.º 1) de los Hermanos del Sagrado Corazón de Oceanía, de Filipinas, de Australia y de la Polinesia Francesa.
El documento tiene estos artículos significativos:
+150 años en Caledonia.
+En las Islas Marquesas.
+En casa de los aborígenes.
El documento mecanografiado, está escrito en inglés y francés, e imprimido en Melbourne (Australia).
El documento, fechado en Buenos Aires en septiembre de 1998, es un boletín informativo del Hermano Provincial de la Provincia de Argentino-Uruguaya, Mario Gassmann.
El documento presenta algunos temas:
+Llegada de los Hermanos Asistentes.
+Noticias del Consejo.
+Otras informaciones.
+Cunpleaños.
El documento mecanografiado, está escrito en español y firmado.
El documento, parece ser una traducción con fines didácticos, del escrito por el Hermano Stanislas en francés
El documento traducido es una adaptación al decreto sobre "La renovación de la vida religiosa", aprobado en el Concilio Vaticano II, de cómo entendía al Hermano del Sagrado Corazón, el Padre Andrés Coindre.
Esta adaptación ha tenido en cuenta:
+Las 23 cartas del Fundador
+Las Reglas y las Reglas de los Vigilantes.
+La Regla de la obediencia.
+Una serie de máximas de Padre Coindre.
+Una circular que hace referencia a la vida de comunidad.
El documento está en español.
El documento recoge la publicación ¡Corazonistas! de diciembre de 1993, editada por la Asociación de Padres de Alumnos del Colegio Sagrado Corazón, situado en la Avenida Alfonso XIII, 127 de Madrid.
El documento está escrito en español.
El documento recoge la carta mecanografiada del Secretario general del 26 de abril de 2011, dirigida al Hermano Guillermo, Superior provincial.
El documento recoge información sobre la puesta en marcha del próximo Capítulo general y sobre la aceptación de algunos Hermanos de la Provincia para colaborar en su desarrollo como traductores.
Los documentos están firmados por el Hermano Marcel Gagnon, Secretario general.
Los documentos están escritos en español.
El documento recoge la Revista Corazonistas 1961-1962, editada por el Colegio Sagrado Corazón Telleri-Alde, situado en la calle Bittor Idiazábal, 1, de Rentería (Guipúzcoa).
Recoge como artículos significativos:
+Visita del Hermano Josaphat, Superior provincial.
+Hermano Amancio, nuevo Director del colegio de la Avenida de Navarra.
+Estrella de la bondad: Ángel Sagastuy Gastón.
+Vista del Señor Gobernador Civil, Sr. Valencia Remón.
El documento está escrito en español.
El documento, recoge las ordenanzas del 32º Capítulo general de 1994, que fueron revisadas en el 33º Capítulo general de 2000.
La revisión se hizo en vistas a incluirlas o no incluirlas en el temario desarrollado durante el Capítulo general.
Los documentos mecanografiados, están escritos en español.
NOTA: los documentos en español van acompañados de una copia en francés.
El documento recoge la Revista Senda de diciembre de 1952, editada por el Colegio Sagrado Corazón, situado en Paseo Fray Francisco, 1 de Vitoria (Álava).
El documento está escrito en español.